Critiques de livre :
Grand cours de jùdô

Titre : Grand cours de jùdô
Auteurs : Christian Chabosseau et Bruno Hoffer
Édition : Éditions de Vecchi

Les saluts :
     - le ritsurei est réalisé avec les bras le long du corps (comme à l'origine du jùdô) et non le long des cuisses comme actuellement
     - le zarei est effectué main gauche puis main droite (assimilié à la méfiance)

La nomenclature sur laquelle il semble s'appuie est celle de la progression de 1967 :
alors que :
     - le livre date de 1999 et que la dernière mise à jour de progression de l"époque date de 1989.
     - les techniques d'épaule et les techniques de bras sont distinguées comme dans la nomenclature Kawaishi de 1956
     - Sumi Gaeshi, Ura Nage et Yoko Gake (technique du Nage no Kata) ne sont pas dans sa nomenclature mais elle ne figure pas non-plus dans la progression française de 1967 ; il manque cependant Uki Otoshi qui figure pourtant dans cette progression.

Du coup il manque également d'après la nomenclature du Kôdôkan :
     - Sode Tsurikomi Goshi, Seoi Otoshi, Sukui Nage, Obi Otoshi, Sumi Otoshi, Yama Arashi, Obi Tori Otoshi, Morote Gari, Kuchiki Taoshi, Kibizu Gaeshi, Uchi Mata Sukashi, Ko Uchi Gaeshi, Hikikomi Gaeshi, Tawara Gaeshi, Eri Seoi Nage, Tani Otoshi, Hane Makikomi; Uchi Makikomi, Yoko Wakare, Daki Wakare, O Soto Makikomi, Uchi Mata Makikomi, Harai Makikomi, Ko Uchi Makikomi, Kani Basami, Kawazu Gake, Ko Uchi Gari, O Soto Guruma, Ko Soto Gari, Tsubame Gaeshi, O Soto Gaeshi, O Uchi Gaeshi, Hane Goshi Gaeshi, Harai Goshi Gaeshi, Uchi Mata Gaeshi

... ces techniques ne figurant pas dans la progression de 1967, ce choix est donc cohérent.

Fantaisie :
     - O Guruma est classé à la fois dans les techniques de hanche et les techniques de jambe alors qu'il ne s'agit que d'une technique de jambe
     - Soto Makikomi est classé dans les techniques de bras alors qu'il s'agit d'un Yoko Sutemi

Au sol :
     - Hon Gesa Gatame est effectué en ce penchant en avant comme pour pallier à un mauvais placement

Vocubulaire :
     - De Ashi Barai est d'abord traduit par "Balayage du pied avancé" (traduction exacte) puis par "Balayage du pied qui avance" sous entendant que cette technique ne peut s'effectuer qu'en avançant (inexacte)
     - Tsuri est remplasé par Sturi
     - Kuzushi est remplacé par Kushushi

Commentaire : Beaucoup d'erreurs.

Note : 03/10

La philosophie
Les anecdotes
L'histoire
X
Les résultats en compétition
Les techniques de base
Le kumi kata
X
Les techniques de projection
X
Les techniques d'immobilisdation
X
Les techniques de renversement
Les techniques de retournement
Les tactiques
Les structuires administrative
L'arbitrage
X
Kata